Πέρα από την ιστορικότητα της δημοσίευσης του 1910, και το εξαιρετικό κείμενο που διαφημίζει το προϊόν, ενδιαφέρον για εμένα έχει η λέξη "Λαμπίκος". Μια λέξη που δεν είχα ποτέ μέχρι τώρα συναντήσει με αυτή τη χρήση. Άρα υπάρχει ανάγκη έρευνας. Και το αποτέλεσμα είναι εντυπωσιακό.
Το διαδικτυακό Βικιλεξικό γράφει:
λαμπίκος < μεσαιωνική ελληνική λαμπίκον < μεσαιωνική λατινική
alembicum < αραβική الإِنْبِيق (al-ʾinbīq, δοχείο απόσταξης) < الأَنْبِيق (al-ʾanbīq) < αρχαία ελληνική ἄμβιξ (αντιδάνειο) και καταλήγει στην μετάφραση "αποστακτήρας".Το ίδιο γράφει και το Λεξικό Μπαμπινιώτη 2005.
Τουτέστιν "κινητός λαμπίκος" ίσον "κινητός αποστακτήρας", εξ ου και ο εργάτης αριστερά στο σκίτσο της διαφήμισης, ντυμένος με την ανέκαθεν αμερικάνικη φόρμα εργασίας, ο οποίος τραβάει την συσκευή που έχει ρόδες! Δεν ξέρω αν μια τέτοια συσκευή χρησιμοποιήθηκε ποτέ στην Ελλάδα, πάντως η διαφημιζόμενη εταιρεία καταλήγει γράφοντας "Επιθυμούμεν να επισυνάψωμεν σχέσεις με τα κυριώτερα οινοπνευματοποιεία Ελλάδος και Ανατολής προς εισαγωγήν εκεί των τελείων ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΩΝ ΛΑΜΠΙΚΩΝ ΜΑΣ". Δεν ξέρω αν έγινε ποτέ τέτοια εισαγωγή.
Και πολύ μεγάλο γλωσσικό ενδιαφέρον έχει το άρθρο του Νίκου Σαραντάκου στο ιστολόγιό του "Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία" από 31.03.2016, όπου αποδεικνύει και την σχέση του λαμπίκου-αποστακτήρα με το επίρρημα "λαμπίκο" (πολύ καθαρό) και το ρήμα "λάμπω", που όλοι οι νεοέλληνες ευρύτατα χρησιμοποιούμε.
https://sarantakos.wordpress.com/2016/03/31/lambico/
Μεγαλώνω μαθαίνοντας ή
γηράσκω αεί διδασκόμενος.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου